![](https://a-ssl.dtstatic.com/uploads/ops/202411/06/WXS7Bx1OfQDJYVX.jpeg)
“今晚的月色真美”
是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。
学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。
学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。这是一种隐晦的表白。
![](https://c-ssl.dtstatic.com/uploads/item/201804/23/20180423141044_kt5Rj.png)
![](https://c-ssl.dtstatic.com/uploads/item/201804/23/20180423141044_S5jYe.png)
![](https://c-ssl.dtstatic.com/uploads/item/201804/23/20180423141044_YizTc.png)
![](https://c-ssl.dtstatic.com/uploads/item/201804/23/20180423141044_tPCeh.png)